書評 6点の本: 2006年12月アーカイブ

Wuthering Heights (Penguin Classics)表紙
Wuthering Heights
Emily Bronte
Penguin USA (P)
発売日:2003-01
定価:¥ 767
416ページ
アマゾンで詳細を見る
ホームページで キャラクター検索を作ろうと思って、 今まで読んできた小説の中で キャラクターが強かったのは 誰だったかなと考えて出てきたのが、 人並みはずれた固い意志を持ち、 その振る舞いは人間というより野獣に近い 「嵐が丘」の主人公、ヒースクリフ。

それで「嵐が丘」を探していたのですが、
いろんな出版社から出ているので
印象のある台詞だけをチラ見して、
うまく訳している本を買おうと
探していると案外ピンくる訳がないもので
放置していたら、家に前に読んだのがあったので、
阿部知二さん訳の岩波のを読むことにしました。
印象のある台詞は
変わりに原書をamazonで買って
そこだけ読むことにしました。

ちなみに印象のある台詞がこれ

'(略) And I pray one prayer
- I repeat it till my tongue stiffens -
Catherine Earnshaw, may you not rest
, as long as I am living!
You said I killed you - haunt me, then!
The murdered do haunt their murderers.
I believe - I know that ghosts have wandered on earth.
Be with me always - take any form - drive me mad!
only do not leave me in this abyss,
where I cannot find you! Oh! God!
it is unutterable! I cannot live without my life!
I cannot live without my soul!'
penguin classics P169より

特にうまくできたと思ってるわけではなくて
適当に省略して訳をつけると
「俺が生きている限り、
 キャサリン・アーンショウ!
 おまえを安らかに死なせはしない!
 おまえは、俺が、おまえを殺したと言った。
 なら、幽霊になって俺に取り付いてみろ!
 どんな姿でもいい、俺を狂わせてみろ!
 ただ、俺を残していかないでくれ。
 俺は自分の生命なしで生きていけない。
 自分の魂なしで生きていけない。

ちなみに、岩波はヒースクリフが自分のことを「ぼく」と言ってるのが?
(岩波は前半のヒースクリフのしゃべり方は好きだけど)
新潮はI know that ghosts have wandered on earthの訳が説明的で?

と、言うわけで、岩波文庫の「上」の感想はこれぐらいで
感想は「下」に続く(はず)。
(阿部知二さん訳の岩波は
 今では改訳でて新品は売ってないらしい。
 岩波はこれを書いている時点でノーマークだったけど、
 amazonのレビューで評判がいい。
 下だけ買うのもいやだし、失敗したかも)
書評(10点中) 6点

このアーカイブについて

このページには、2006年12月以降に書かれたブログ記事のうち書評 6点の本カテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブは書評 6点の本: 2006年11月です。

次のアーカイブは書評 6点の本: 2007年2月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

カテゴリ